1 Corinthians 4

Kapitel 4

1
[Status: Ungeprüft]
So
 οὓτως fasst zusammen, weist nicht auf das folgende  ὡς voraus …  ὡς ist dann natürlich nicht zurückweisend, sondern gleichbedeutend mit dem doppelten Akkusativ, Conzelmann, S. 101, Anm. 1
soll man (wörtl.: Mensch) uns ansehen (bewerten) als Diener (Gehilfen) Christi und Verwalter der Geheimnisse (Mysterien) Gottes.
2Hierbei weiterhin (also) verlangt (fordert) man von den Verwaltern, dass einer treu (zuverlässig) sich zeigt (erscheint, sich erweist, erfunden wird). 3Mir aber ist es völlig gleichgültig
wörtl.: mir wird es zu etwas ganz Geringfügigem
, ob
 ἳνα hier nicht final; es vertritt den Infinitiv, Blass-Debrunner-Rehkopf § 393
ich von euch beurteilt werde oder von einem menschlichen [Gerichts-]Tag. Und nicht nur das, sondern
 ἀλλά führt Hinzukommends stark ein, Blass-Debrunner-Rehkopf § 448,6
ich beurteile auch mich selbst nicht.
4Denn ich bin mir nichts
i.S. von: keiner Schuld
bewusst, aber dadurch (damit) bin ich nicht gerechtfertigt; der mich aber beurteilt, ist der Herr.
5Deshalb (daher) richtet (nicht etwas =) nichts vor der Zeit
 καιρός = die Endzeit, die mit dem Kommen Jesu das Gericht bringt
bis der Herr kommen wird, der auch ans Licht bringen (aufdecken) wird das im Finsteren Verborgene und offenbaren wird die Absichten der Herzen
das Herz als Sitz des Willens und der Gedanken
. Und dann wird Anerkennung (Lob) werden jedem von Gott.
6Dies aber, Brüder, bringe ich zur Darstellung (exemplifiziere) an mir und Apollon um euretwillen, damit ihr an uns lernt das
 τὸ weist auf einen anerkannten Grundsatz hin. Was der aber bedeutet, ist unverständlich. Handelt es sich evtl. um eine Glosse (i.S. von: du sollst nicht über die Spalte hinaus schreiben)? vgl. Conzelmann, S. 105
„Nicht über [das hinaus], was geschrieben steht“, damit ihr euch nicht einer für den einen aufbläht
i.S. von hochmütig sein
gegen den anderen
gemeint ist: damit ihr euch nicht aufbläht, der einzelne (Korinther) für den einen (Apostel, dem er anhängt, und damit) gegen den anderen, Bauer, Wörterbuch Sp. 1719
.
7Denn wer räumt dir einen Vorrang ein? Was aber hast (besitzt) du, was du nicht [als Geschenk] empfingst? Wenn du es aber auch [als Geschenk] empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht [als Geschenk] empfangen
ergänze: sondern dir selbst erworben
?
8Schon seid ihr satt!
ihr glaubt, nichts mehr an geistlicher Nahrung nötig zu haben, Bauer, Wörterbuch Sp. 879. Es handelt sich um ironische Feststellungen
Schon seid ihr reich! Ohne uns kamt ihr zur Herrschaft! Und wenn ihr doch wenigstens zur Herrschaft gekommen wäret, damit auch wir an eurer Herrschaft teilnähmen!
9Ich meine (glaube) nämlich, Gott hat uns, die Apostel, als geringste (unterste) hingestellt, wie dem Tode Verfallene
Bild aus dem Gladiatorenkampf
, weil wir ein Schauspiel geworden sind der Welt und Engeln und Menschen.
10Wir [sind] töricht um Christi willen, ihr [seid] klug (verständig) in Christus; wir [sind] schwach, ihr [seid] stark; ihr [seid] vornehm (berühmt), wir [sind] ungeehrt (unansehnlich). 11Bis zur jetzigen Stunde hungern wir, {und} dürsten wir, {und} sind wir schlecht gekleidet, {und} werden geohrfeigt, {und} sind unstet 12und mühen (plagen) uns, Arbeitende mit den eigenen Händen. Geschmäht werdend segnen wir, verfolgt werdend dulden wir, 13verlästert werdend trösten wir. Wir sind gleichsam zum Abschaum (zu Sündenböcken)
der Begriff  περικαθάρμα bedeutet wörtlich "von allen Seiten reinigen" und bezeichnet das, was bei einer Generalreinigung entfernt wird = den Schmutz, den Auswurf, den Unrat, auch als Bezeichnung eines "Auswurfs der Menschheit" bei Epiktet (3,22,78). Da durch Entfernung des Auswurfs Reinigung erzielt wird, kann das Wort auch den Sinn von "das Sühnofper, das Lösegeld" gewinnen; deshalb kann man es hier, v.a. wg. des folgenden  περιψήμα, mit "Sündenböcken" übersetzen, Bauer, Wörterbuch, Sp. 1284
der Welt geworden, der Unrat (Schmutz, Abschaum)
die selbe Bedeutung wie das vorige Wort: das, was beim Reinigungsprozess abgeht
aller bis heute.
14Nicht euch beschämend schreibe ich das, sondern wie meine geliebten Kinder euch zurechtweisend (weise ich euch zurecht)
Nestle-Aland hat das Partizip; einige gewichtige Handschriften bezeugen aber auch die 1.Sg.
.
15Wenn ihr nämlich [auch] unzählige Pädagogen (Knabenführer, Hofmeister)
nicht zu verwechseln mit dem Lehrer! Den Pädagogen unterstand die äußere Erziehung der Knaben und Jünglinge, nicht jedoch der eigentliche Unterricht, Bauer, Wörterbuch Sp. 1195f
in Christus habt,
Iterativus der Gegenwart: so oft = wenn
[habt] ihr aber nicht viele Väter: denn in Christus Jesus durch das Evangelium habe ich euch gezeugt!
16Ich bitte euch nun: werdet meine Nachahmer! 17Deshalb habe ich euch Timotheus geschickt, der ist mein geliebtes Kind und treu im Herrn, der wird euch erinnern an meine Wege (Wandel, Handlungsweise) in Christus Jesus, wie ich überall in jeder Gemeinde lehre. 18Dass ich aber nicht zu euch kommen würde, haben sich einige aufgeblasen (gebrüstet); 19ich werde aber bald (schnell, eilig, sofort) zu euch kommen, wenn der Herr will
Futuralis
, und ich will erkunden nicht nur das Wort der Aufgeblasenen, sondern auch die Kraft (Vollmacht).
20Denn das Reich Gottes [besteht] nicht im Wort
oder: beruht auf dem Wort
, sondern in der Kraft (Vollmacht).
21Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in der Liebe und mit dem Geist der Sanftmut?
Copyright information for GerOffBiSt